Jump to content

Буква «ё» и ударение в названиях станций


 Share

Recommended Posts

Всё никак не могу успокоиться насчёт буквы "ё".

Ну ладно, на этой схеме её нет, это плохо, но понятно.

Но посмотрите на транслит!

Shchelkovskaya, Semenovskaya и все остальные - это ж просто маразм!

Link to comment
Share on other sites

Shchelkovskaya, Semenovskaya
А что не так с транслитом? Всё правильно, так и пишется.
Link to comment
Share on other sites

vartal , иностранный пассажир прочитает это как Щэлковская и Сэмэновская. Действительно, не очень правильно.

Link to comment
Share on other sites

Не могу сдержаться.

Ошибаются те, кто пишет и произносит "Мнёвники". Как жителя района с самого рождения это раздражает. Название деревни от "Мень" (рыба налим, ср. финск. Mana). Мневники - те, кто ловит налимов.

Link to comment
Share on other sites

Не могу сдержаться.

Ошибаются те, кто пишет и произносит "Мнёвники". Как жителя района с самого рождения это раздражает. Название деревни от "Мень" (рыба налим, ср. финск. Mana). Мневники - те, кто ловит налимов.

Это конечно оффтоп, но логично предположить, что эти самые рыбаки назывались "менёвники" и впоследствие "е" из слова "выпало", и осталось только Мнёвники. :unsure::shuffle::idontno:

Link to comment
Share on other sites

Сорри за офф-топ, может просто выделят в отдельную ветку.

 

С официального сайта района:

 

Жители нашего района обращаются к нам с вопросом: как правильно произносить название района — Хорошево-Мневники или Хорошёво-Мнёвники? Мы обратились к краеведу нашего округа Галине Рувимовне Бялой. Она согласна с мнением другого краеведа — Ирины Широковой, изложенным в книге «Здесь начиналась Москва» (Москва, МОСП, 1997г., составил Фомичев В. Т.): в названии присутствуют две буквы «Ё» — Хорошёво-Мнёвники.

 

Здесь

Link to comment
Share on other sites

Точно, пора открыть раздел, в главном форуме: Буква "Ё"

 

Ещё раз вставлю здесь ссылку на источник достоверной информации: http://www.mosclassific.ru/mClass/omkum_view.php

 

Мнёвники.

Link to comment
Share on other sites

Всё никак не могу успокоиться насчёт буквы "ё".

Ну ладно, на этой схеме её нет, это плохо, но понятно.

Но посмотрите на транслит!

Shchelkovskaya, Semenovskaya и все остальные - это ж просто маразм!

И как же по-вашему должны писаться слова с буквой "ё"?

ShchEOlkovskaya, SemEOnovskaya так что ли?

Link to comment
Share on other sites

Off: Мне кажется, что те, кто пишет на латинице названия станций (и не только), не задумываются о букве Ё. А если и задумываются, то либо не знают, как это записать, либо знают, но начальство не пропускает. Только так. Но конечно же буква Ё транслитерируется однозначно посредством YO.

Link to comment
Share on other sites

иностранный пассажир прочитает это как Щэлковская и Сэмэновская. Действительно, не очень правильно.
Ну если ты под иностранцами понимаешь выходцев иж бывших южных республик, то да. Но именно так транслитируются на всех схемах.
Link to comment
Share on other sites

vartal, но это не значит, что так правильно. Поверь человеку, у которого фамилия транслитерируется через ё и никак иначе.

А вообще, пожалейте ТКЛа, ему же потом придётся вычищать тонны оффтопика из этой темы.

Link to comment
Share on other sites

Всё никак не могу успокоиться насчёт буквы "ё".

Есть ГОСТ 16876-71 "Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита".

 

А вообще - посмотрев на открытии Вор. гор. ТРА (это паспорт станции, так же, как паспорт граждан) - никакого "ё" в названиии нет.

Link to comment
Share on other sites

Точно, пора открыть раздел, в главном форуме: Буква "Ё"

 

Ещё раз вставлю здесь ссылку на источник достоверной информации: http://www.mosclassific.ru/mClass/omkum_view.php

 

Мнёвники.

 

Вы знаете, краеведы они как и синоптики тоже иногда лгут. Я живу в соседнем ХорошЁвском и ни разу мне не приходило в голову его ХорошЕвским обозвать.

 

Модераторы, прошу прощения за оффтопик.

Link to comment
Share on other sites

vartal , иностранный пассажир прочитает это как Щэлковская и Сэмэновская. Действительно, не очень правильно.

Авторитетно заявляю: редкий иностранный пассажир прочитает Щёлковская как Щэлковская,

потому-что мало кто произнесет букву "щ"...

Тоесть проблемы начнуться ещё до "ё".

:)

Link to comment
Share on other sites

Для меня родной язык русский, на "выходцев из бывших южных республик" совсем не похож. Подавляющее большинство жителей моей страны пользуется русским в качестве родного. Но ваши татаро-московские названия абсолютно непонятно, как должны читаться.

Прекрасно помню, как спрашивал прохожих про СавЕловскую (поясню - СавЙЭловскую) - меня не понимали. Для москвичей же она СавЁловская, хоть они и стесняются записать слово так, как оно должно писаться.

Ваше Хорошево ну никак иначе не додумался бы сказать, кроме как ХорОшево. Естественно ж от слова "хорОший", а не от несуществующего слова "хорошЁ" :)

По аналогии с ХорошЁво должно было бы быть АлтуфьЁво, но это ж не так! :lol:

 

К счастью, есть схемы с буквой Ё. Например, здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%82%D0%B5%D0%BD

Link to comment
Share on other sites

Перед тем, как побывать в наших краях, изучите местные особенности. :)

А вообще, вы прекрасно знаете, что отсутствие буквы "Ё" в большинстве написаний - это общегосударственная политика, а не местное самоуправство.

Link to comment
Share on other sites

Для меня родной язык русский, на "выходцев из бывших южных республик" совсем не похож. Подавляющее большинство жителей моей страны пользуется русским в качестве родного. Но ваши татаро-московские названия абсолютно непонятно, как должны читаться.

Прекрасно помню, как спрашивал прохожих про СавЕловскую (поясню - СавЙЭловскую) - меня не понимали. Для москвичей же она СавЁловская, хоть они и стесняются записать слово так, как оно должно писаться.

Ваше Хорошево ну никак иначе не додумался бы сказать, кроме как ХорОшево. Естественно ж от слова "хорОший", а не от несуществующего слова "хорошЁ" :)

По аналогии с ХорошЁво должно было бы быть АлтуфьЁво, но это ж не так! :lol:

 

К счастью, есть схемы с буквой Ё. Например, здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%82%D0%B5%D0%BD

Вот поэтому на схемах буква "ё" должна использоваться обязательно.

Не только минчане, но и даже питерцы наверняка часто ошибаются. А в случае Терёшково ошибаться будут и почти все москвичи: у всех на слуху космонавт Терешкова, а про ту бывшую деревню никто и не слыхал.

 

А на этой схеме много ошибок: Новые Черемушки и та же Хорошевская (причём в последнем случае и в транслите).

 

P.S. Оказывается, есть и как бы закон такой: "применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным".

Edited by Tolik
Link to comment
Share on other sites

Ваше Хорошево ну никак иначе не додумался бы сказать, кроме как ХорОшево. Естественно ж от слова "хорОший", а не от несуществующего слова "хорошЁ" :)

По аналогии с ХорошЁво должно было бы быть АлтуфьЁво, но это ж не так! :lol:

 

Вы даже себе не представляете, сколько не-питерцев говорит ОбводнОй канал вместо ОбвОдный, Обухово вместо ОбУхово, ОзЁрки вместо ОзеркИ, ПриозЁрск вместо ПриозЕрск. Вообще, эта тема бесконечна. В Волгограде есть Ельшанка, а в соседнем Саратове - Елшанка, на севере и северо-западе ударения на первый слог: ГОморовичи, а не ГоморОвичи, а на Урале - на последний: РевдА, а не РЕвда. Это нельзя понять, как иностранцу нельзя понять ударение в русских словах вообще. Это нужно просто знать (или не нужно, если нет необходимости).

 

 

ваши татаро-московские названия

 

Ваша КамЕнная горка тоже вызывает во мне когнитивный диссонанс, но я же не жалуюсь. :)

Link to comment
Share on other sites

Считаю, что однозначно букву "ё" надо транслитерировать не как "е", а как yo или даже просто "о". Потому что буква "y" ("вай") в транслитерации воспринимается иностранцами как звук "й", которого обычно не бывает, например, иностранцы поют "Паду ли я, стрелой пронзьённый". Но тогда иностранцы не будут смягчать звуки ("Шолковская" и "Семоновская"). Может быть, лучше "Semionovskaya", ведь недаром писалось "слиозы" и во многих других словах "ио" до появления буквы "ё"! А Терёшково лучше не называть вообще с этим корнем, чтоб не путались. Хотя вообще можно и район переименовать в Терешково в честь 50-летия полёта Терешковой. И станцию назвать так же

Edited by Василий.
Link to comment
Share on other sites

Но ваши татаро-московские названия

Они балтско-славянские в массе своей.

Link to comment
Share on other sites

О как! Ради иностранцев давайте перекаверкаем русский язык. Нет уж, пусть учат русский со всеми заковырками. И это их проблемы, что они неправильно поют. А букву "Ё" надо писать всегда, а ток и ещё какие-нибудь буквы пропасть могут. Например, дети плохо "Р" выговаривают, но их все понимают. Значит, "Р" тоже можно убрать. :)

Link to comment
Share on other sites

О как! Ради иностранцев давайте перекаверкаем русский язык. Нет уж, пусть учат русский со всеми заковырками. И это их проблемы, что они неправильно поют. А букву "Ё" надо писать всегда, а ток и ещё какие-нибудь буквы пропасть могут. Например, дети плохо "Р" выговаривают, но их все понимают. Значит, "Р" тоже можно убрать

Чтоб спеть партию Ленского, конечно, надо учить русское произношение со всеми заковырками, хотя всё равно во всемирно известных записях встречается "мей собой" или "пронзьённый". Но европейцы, приезжающие в Москву на пару-тройку дней, не будут учить русский со всеми заковырками. А транслитерация в первую очередь для них, для "совсем чайников в русском". Кто не совсем чайник в русском (знает, какая русская буква даёт какой звук в какой позиции относительно других букв), может и по-русски прочитать название станции.

Edited by Василий.
Link to comment
Share on other sites

Это проблемы европейцев. И не надо под них подстраиваться, изменяя свой родной язык. Может, мне не нравится, как читается и пишется по русски аналог "W". Неужели эту букву исключат из английского? А у французов порой слова совсем не так произносятся, как вроде бы должно, учитывая буквы в слове. Им тоже всё изменить?

Link to comment
Share on other sites

Это проблемы европейцев. И не надо под них подстраиваться, изменяя свой родной язык.

Я нигде не нашёл предложения подстраиваться под иностранцев, изменяя русский язык.

Было только сказано, что можно иначе транслитерировать.

Или я невнимательно читал? :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share




×
×
  • Create New...