Tolik Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Всё никак не могу успокоиться насчёт буквы "ё".Ну ладно, на этой схеме её нет, это плохо, но понятно.Но посмотрите на транслит!Shchelkovskaya, Semenovskaya и все остальные - это ж просто маразм! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vartal Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Shchelkovskaya, SemenovskayaА что не так с транслитом? Всё правильно, так и пишется. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Вася Зябликов Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 vartal , иностранный пассажир прочитает это как Щэлковская и Сэмэновская. Действительно, не очень правильно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rex Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Не могу сдержаться. Ошибаются те, кто пишет и произносит "Мнёвники". Как жителя района с самого рождения это раздражает. Название деревни от "Мень" (рыба налим, ср. финск. Mana). Мневники - те, кто ловит налимов. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semmggu Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Не могу сдержаться. Ошибаются те, кто пишет и произносит "Мнёвники". Как жителя района с самого рождения это раздражает. Название деревни от "Мень" (рыба налим, ср. финск. Mana). Мневники - те, кто ловит налимов.Это конечно оффтоп, но логично предположить, что эти самые рыбаки назывались "менёвники" и впоследствие "е" из слова "выпало", и осталось только Мнёвники. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
историк Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Сорри за офф-топ, может просто выделят в отдельную ветку. С официального сайта района: Жители нашего района обращаются к нам с вопросом: как правильно произносить название района — Хорошево-Мневники или Хорошёво-Мнёвники? Мы обратились к краеведу нашего округа Галине Рувимовне Бялой. Она согласна с мнением другого краеведа — Ирины Широковой, изложенным в книге «Здесь начиналась Москва» (Москва, МОСП, 1997г., составил Фомичев В. Т.): в названии присутствуют две буквы «Ё» — Хорошёво-Мнёвники. Здесь Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tolik Posted September 23, 2011 Author Share Posted September 23, 2011 Точно, пора открыть раздел, в главном форуме: Буква "Ё" Ещё раз вставлю здесь ссылку на источник достоверной информации: http://www.mosclassific.ru/mClass/omkum_view.php Мнёвники. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Князь Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Всё никак не могу успокоиться насчёт буквы "ё".Ну ладно, на этой схеме её нет, это плохо, но понятно.Но посмотрите на транслит!Shchelkovskaya, Semenovskaya и все остальные - это ж просто маразм!И как же по-вашему должны писаться слова с буквой "ё"?ShchEOlkovskaya, SemEOnovskaya так что ли? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dionysos Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 через ‘yo’Semyonovskaya Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Verkenner Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Off: Мне кажется, что те, кто пишет на латинице названия станций (и не только), не задумываются о букве Ё. А если и задумываются, то либо не знают, как это записать, либо знают, но начальство не пропускает. Только так. Но конечно же буква Ё транслитерируется однозначно посредством YO. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vartal Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 иностранный пассажир прочитает это как Щэлковская и Сэмэновская. Действительно, не очень правильно.Ну если ты под иностранцами понимаешь выходцев иж бывших южных республик, то да. Но именно так транслитируются на всех схемах. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
von_gobelen Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 vartal, но это не значит, что так правильно. Поверь человеку, у которого фамилия транслитерируется через ё и никак иначе.А вообще, пожалейте ТКЛа, ему же потом придётся вычищать тонны оффтопика из этой темы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vlad Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Всё никак не могу успокоиться насчёт буквы "ё".Есть ГОСТ 16876-71 "Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита". А вообще - посмотрев на открытии Вор. гор. ТРА (это паспорт станции, так же, как паспорт граждан) - никакого "ё" в названиии нет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semkin1 Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Точно, пора открыть раздел, в главном форуме: Буква "Ё" Ещё раз вставлю здесь ссылку на источник достоверной информации: http://www.mosclassific.ru/mClass/omkum_view.php Мнёвники. Вы знаете, краеведы они как и синоптики тоже иногда лгут. Я живу в соседнем ХорошЁвском и ни разу мне не приходило в голову его ХорошЕвским обозвать. Модераторы, прошу прощения за оффтопик. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Затрас Posted September 26, 2011 Share Posted September 26, 2011 vartal , иностранный пассажир прочитает это как Щэлковская и Сэмэновская. Действительно, не очень правильно.Авторитетно заявляю: редкий иностранный пассажир прочитает Щёлковская как Щэлковская,потому-что мало кто произнесет букву "щ"...Тоесть проблемы начнуться ещё до "ё". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ress Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 Для меня родной язык русский, на "выходцев из бывших южных республик" совсем не похож. Подавляющее большинство жителей моей страны пользуется русским в качестве родного. Но ваши татаро-московские названия абсолютно непонятно, как должны читаться.Прекрасно помню, как спрашивал прохожих про СавЕловскую (поясню - СавЙЭловскую) - меня не понимали. Для москвичей же она СавЁловская, хоть они и стесняются записать слово так, как оно должно писаться.Ваше Хорошево ну никак иначе не додумался бы сказать, кроме как ХорОшево. Естественно ж от слова "хорОший", а не от несуществующего слова "хорошЁ" По аналогии с ХорошЁво должно было бы быть АлтуфьЁво, но это ж не так! К счастью, есть схемы с буквой Ё. Например, здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%82%D0%B5%D0%BD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YUry Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 Перед тем, как побывать в наших краях, изучите местные особенности. А вообще, вы прекрасно знаете, что отсутствие буквы "Ё" в большинстве написаний - это общегосударственная политика, а не местное самоуправство. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tolik Posted September 27, 2011 Author Share Posted September 27, 2011 (edited) Для меня родной язык русский, на "выходцев из бывших южных республик" совсем не похож. Подавляющее большинство жителей моей страны пользуется русским в качестве родного. Но ваши татаро-московские названия абсолютно непонятно, как должны читаться.Прекрасно помню, как спрашивал прохожих про СавЕловскую (поясню - СавЙЭловскую) - меня не понимали. Для москвичей же она СавЁловская, хоть они и стесняются записать слово так, как оно должно писаться.Ваше Хорошево ну никак иначе не додумался бы сказать, кроме как ХорОшево. Естественно ж от слова "хорОший", а не от несуществующего слова "хорошЁ" По аналогии с ХорошЁво должно было бы быть АлтуфьЁво, но это ж не так! К счастью, есть схемы с буквой Ё. Например, здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%...%82%D0%B5%D0%BDВот поэтому на схемах буква "ё" должна использоваться обязательно. Не только минчане, но и даже питерцы наверняка часто ошибаются. А в случае Терёшково ошибаться будут и почти все москвичи: у всех на слуху космонавт Терешкова, а про ту бывшую деревню никто и не слыхал. А на этой схеме много ошибок: Новые Черемушки и та же Хорошевская (причём в последнем случае и в транслите). P.S. Оказывается, есть и как бы закон такой: "применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным". Edited September 27, 2011 by Tolik Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Сура Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 Ваше Хорошево ну никак иначе не додумался бы сказать, кроме как ХорОшево. Естественно ж от слова "хорОший", а не от несуществующего слова "хорошЁ" По аналогии с ХорошЁво должно было бы быть АлтуфьЁво, но это ж не так! Вы даже себе не представляете, сколько не-питерцев говорит ОбводнОй канал вместо ОбвОдный, Обухово вместо ОбУхово, ОзЁрки вместо ОзеркИ, ПриозЁрск вместо ПриозЕрск. Вообще, эта тема бесконечна. В Волгограде есть Ельшанка, а в соседнем Саратове - Елшанка, на севере и северо-западе ударения на первый слог: ГОморовичи, а не ГоморОвичи, а на Урале - на последний: РевдА, а не РЕвда. Это нельзя понять, как иностранцу нельзя понять ударение в русских словах вообще. Это нужно просто знать (или не нужно, если нет необходимости). ваши татаро-московские названия Ваша КамЕнная горка тоже вызывает во мне когнитивный диссонанс, но я же не жалуюсь. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mondnacht Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 (edited) Считаю, что однозначно букву "ё" надо транслитерировать не как "е", а как yo или даже просто "о". Потому что буква "y" ("вай") в транслитерации воспринимается иностранцами как звук "й", которого обычно не бывает, например, иностранцы поют "Паду ли я, стрелой пронзьённый". Но тогда иностранцы не будут смягчать звуки ("Шолковская" и "Семоновская"). Может быть, лучше "Semionovskaya", ведь недаром писалось "слиозы" и во многих других словах "ио" до появления буквы "ё"! А Терёшково лучше не называть вообще с этим корнем, чтоб не путались. Хотя вообще можно и район переименовать в Терешково в честь 50-летия полёта Терешковой. И станцию назвать так же Edited September 27, 2011 by Василий. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KVentz Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 Но ваши татаро-московские названияОни балтско-славянские в массе своей. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YUry Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 О как! Ради иностранцев давайте перекаверкаем русский язык. Нет уж, пусть учат русский со всеми заковырками. И это их проблемы, что они неправильно поют. А букву "Ё" надо писать всегда, а ток и ещё какие-нибудь буквы пропасть могут. Например, дети плохо "Р" выговаривают, но их все понимают. Значит, "Р" тоже можно убрать. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mondnacht Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 (edited) О как! Ради иностранцев давайте перекаверкаем русский язык. Нет уж, пусть учат русский со всеми заковырками. И это их проблемы, что они неправильно поют. А букву "Ё" надо писать всегда, а ток и ещё какие-нибудь буквы пропасть могут. Например, дети плохо "Р" выговаривают, но их все понимают. Значит, "Р" тоже можно убратьЧтоб спеть партию Ленского, конечно, надо учить русское произношение со всеми заковырками, хотя всё равно во всемирно известных записях встречается "мей собой" или "пронзьённый". Но европейцы, приезжающие в Москву на пару-тройку дней, не будут учить русский со всеми заковырками. А транслитерация в первую очередь для них, для "совсем чайников в русском". Кто не совсем чайник в русском (знает, какая русская буква даёт какой звук в какой позиции относительно других букв), может и по-русски прочитать название станции. Edited September 27, 2011 by Василий. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YUry Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 Это проблемы европейцев. И не надо под них подстраиваться, изменяя свой родной язык. Может, мне не нравится, как читается и пишется по русски аналог "W". Неужели эту букву исключат из английского? А у французов порой слова совсем не так произносятся, как вроде бы должно, учитывая буквы в слове. Им тоже всё изменить? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
workweek Posted September 27, 2011 Share Posted September 27, 2011 Это проблемы европейцев. И не надо под них подстраиваться, изменяя свой родной язык.Я нигде не нашёл предложения подстраиваться под иностранцев, изменяя русский язык.Было только сказано, что можно иначе транслитерировать.Или я невнимательно читал? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.