Jump to content

Welcome to Наш транспорт

Welcome to Наш транспорт, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup. Be apart of Наш транспорт by signing in or creating an account.

  • Start new topics and reply to others
  • Subscribe to topics and forums to get email updates
  • Get your own profile page and make new friends
  • Send personal messages to other members.

Буква «ё» и ударение в названиях станций


 Share

Recommended Posts

Сейчас для меня написание без ё бросается в глаза, и я просто не могу сам так писать, внутренне я буду воспринимать это, как ошибку.

Аналогично. Не понимаю людей, которые считают букву Ё анахронизмом, приводя при этом какие-то странные доводы насчёт советской эпохи. Ё - полноправная буква русского алфавита, её никто не отменял. Значит - она должна присутствовать там, где она есть.

Link to comment
Share on other sites



Геннадий Двухлунтиков

И так уж много в русском спорных, реально спорных моментов в плане ударения? Даже в испанском, их больше, но там ударением подчеркивается лишь исключение. Я согласен, что писать "бОльшая" уродство не меньшее.

Link to comment
Share on other sites

Геннадий Двухлунтиков

И так уж много в русском спорных, реально спорных моментов в плане ударения? Даже в испанском, их больше, но там ударением подчеркивается лишь исключение. Я согласен, что писать "бОльшая" уродство не меньшее.

Ну я про букву "ё" в основном. Когда читаю тексты, где бравый автор или редактор заменил одним махом все "ё" на "е", всё время спотыкаюсь.

Реально спорных слов с разными ударениями не так много, и это хорошо. Так я и не говорил, что их много. Разве говорил? Нет. И как раз то, что их немного, и делает постановку знака ударения в нужном месте не каким-то уродством или излишеством, а вполне нормальным выходом из ситуации.

Из контекста не всегда сразу понятно, на какую букву надо делать ударение. Помню, читал текст, где встретилось слово "замок". При этом оба замка, и с ударением на первый слог, и на второй, были одинаково осмысленными. Пол-страницы прочитал, прежде, чем понял, что я неправильное ударение выбрал. Пришлось перечитывать.

А если бы там стояло ударение при первом упоминании, проблемы бы не возникло.

Не говоря уже об именах собственных. Всякий раз при вводе нового имени собственного, особенно если оно не общеупотребительное, должно стоять ударение.

Link to comment
Share on other sites

Всё это работа типографии, вернее НЕработа, и видимо, лень, сделать язык удобнее для чтения. Я рад что наши мнения. Совпадают ))

 

Только в испанском ударения подчеркивается везде, я и сказал что это уже лишнее...

Link to comment
Share on other sites

Только в испанском ударения подчеркивается везде, я и сказал что это уже лишнее...

В испанском есть однозначное правило постановки ударений. На письме обозначаются только исключения из него, опять же согласно правилу.

Link to comment
Share on other sites

Всегда надо использовать букву "ё", а заменять её на "е" - это значит плодить ошибки и быть неграмотным.

Это же очевидно. Разве нет?

И не знаю как кого, но меня в школе учили писать букву "ё" там, где она используется. Если она не использовалась, то это считалось ошибкой и оценка снижалась.

Кому вообще может прийти такая мысль, заменить "ё" на "е"? Это же абсолютно разные буквы и звучат по-разному.

Link to comment
Share on other sites

В испанском есть однозначное правило постановки ударений. На письме обозначаются только исключения из него, опять же согласно правилу.

Учту, а не подскажете, оно касается имён собственных?

 

Это же очевидно. Разве нет?

Меня вот доводит, когда автокорректор не ставит точки, но не до такой степени, чтобы в каждом слове проставлять их в ручную.

Link to comment
Share on other sites

В испанском есть однозначное правило постановки ударений. На письме обозначаются только исключения из него, опять же согласно правилу.

Учту, а не подскажете, оно касается имён собственных?

Абсолютно любых частей речи.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
В том же пресловутой английском, в слове "address", оно падает на первый слог, если это существительное, и на последний, если глагол. Проблемы встречаются, потому, что не все знакомы с этим правилом, и многие произносят как им удобно. Но попоавляьь их почти никто не берётся.

У нас адресат и есть адресант, но если скажешь последнее слово то удивятся.

 

У нас метро, но за исключением случая Metro С&C

 

 

 

Принципиально называю магазин с ударением на последнем слоге. мЕтро звучит как "Барвиха Лухари ВиллАж".

 

адресат и есть адресант
Это уже производные. У них тоже "addressee" читается с ударением на последний слог. Другой пример: "content", в данном случае существительное если ударение падает на первый слог, и прилагательное если на второй. Но речь о том, что в английском это не правило, его нет в учебниках по семантике и морфологии.

При чём здесь семантика и морфология если речь об орфоэпии?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Правила правописания говорят, что «ё» нужно употреблять, когда могут быть неоднозначности, а все названия в метро попадают под этот случай. Впрочем, на современных официальных схемах везде присутствует эта буква.

Меня больше удивляет, почему Студия Артемия Лебедева отказалась от принятой ей самой же транслитерации (у Людвига Быстроновского был в ЖЖ рассказ о ней, когда они создавали схему в 2013 году) и теперь пусть пишут Zhulebino вместо Julebino, но вот Savelovskaya вместо Savyolovskaya я не могу понять.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ещё можно бы в транслитерации попробовать передавать Ё дифтонгом eo. Так, как это делается в транслитерации с корейского на английский (это один из вариантов, другой - yu, но тут не поймут). Например, есть корейская фамилия, которая по-английски пишется Seol, а читаться должна [сёл] и вроде бы так же на русский язык и переводилась. Получаем - Saveolovskaya, Tropareovo, Novye Chereomushki. По-моему, иностранец прочитает эти названия совершенно правильно, даже сам того не желая.

Link to comment
Share on other sites

иностранец прочитает эти названия совершенно правильно, даже сам того не желая

тут уже отмечали, что иностранец иностранцу рознь :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Не совсем в названиях станций, но на форумах возникает.

В электричке всегда есть контроллеры и могут быть контролёры.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Кстати, депо официально Руднево или Руднёво? А то может давно пора тему немного переименовать?

Link to comment
Share on other sites

^^

А какая разница? Кто как привык, так и называет.

Link to comment
Share on other sites

^^

А какая разница? Кто как привык, так и называет.

Ну, как бы в названиях точки над Ё обязательны, поэтому разница очень даже есть.

Link to comment
Share on other sites

Кстати, депо официально Руднево или Руднёво? А то может давно пора тему немного переименовать?

В титуле проекта Руднево. Как в эксплуатации назовут - так и назовут, а пока там нечего переименовывать, темы нет.

 

d284b8dc91a9.jpg

Link to comment
Share on other sites

темы нет.

Раздел есть, просто ты его пока не видишь. :P Он через "е".

Link to comment
Share on other sites

Да Рýднево оно, Рýднево... узбагойдезь уже :)

Link to comment
Share on other sites

Да Рýднево оно, Рýднево... узбагойдезь уже :)

Хотя улица, река и деревня - Руднёвка.

 

Но помню, как 10 лет назад, когда район только заселяли, в автобусах информатор объявлял "улица Рýдневка" :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

А еще есть Кожуховская, которая то ли кОжуховская, то ли кожУховская, то ли кожухОвская...

Link to comment
Share on other sites

СерпуховскАя

СерпухОвско-Тимирязевская

КожУховская

 

Ни разу не совпадает с ударением в исходном слове:

СЕрпухов

кОжух

 

В общем, очаровательный, культуросообразный и совершенно бессистемный хаос :)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
А еще есть Кожуховская, которая то ли кОжуховская, то ли кожУховская, то ли кожухОвская...

Когда открывали Люблинку, автоинформаторы были не готовы, и машинист объявлял станции сам. После Крестьянской заставы (Дубровки ещё не было) он объявил: следующая станция КожухОвская. Народ в вагоне переглянулся и ухмыльнулся, потому что каждый москвич знал, что станция - КожУховская. Это как сказать Обухово вместо ОбУхово или ОбводнОй канал вместо ОбвОдный в Питере, или как в Нижнем сказать ЩЕрбинки вместо ЩербИнки и МещЁрское озеро вместо МещЕрское.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...