Jump to content

Welcome to Наш транспорт

Welcome to Наш транспорт, like most online communities you must register to view or post in our community, but don't worry this is a simple free process that requires minimal information for you to signup. Be apart of Наш транспорт by signing in or creating an account.

  • Start new topics and reply to others
  • Subscribe to topics and forums to get email updates
  • Get your own profile page and make new friends
  • Send personal messages to other members.

Названия статей о станциях зарубежных метрополитенов


 Share

Recommended Posts

Если при написании статей будет необходимо использовать названия станций метро на других языках, надо избежать разночтений. Поэтому предлагаю здесь собрать воедино то, что кто-то из нас уже использовал, чтобы все ссылки работали. Пока впишу то, что "обозвал" я. Прошу помнить: регистр важен!

 

Минск

 

Акадэмия навук (станция метро, Минск) - Академия наук

 

Маскоуская (станция метро, Минск) - Московская

 

Парк чалюскинцкау (станция метро, Минск) - Парк челюскинцев

 

Плошча Ленина (станция метро, Минск) - Площадь Ленина

 

Ташкент

 

Хамза (станция метро, Ташкент) - Хамза

 

Чиланзар (станция метро, Ташкент) - Чиланзар

 

Баку

 

Гянджлик (станция метро, Баку) - Гянджлик (или по-русски Молодёжная)

 

 

Прага

 

Андел (станция метро, Прага) - Ангел (бывшая Московская)

Link to comment
Share on other sites



  • Replies 68
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

По моей просьбе наши коллеги из Киева и Минска прислали мне, как правильно транслитерировать названия станций в их странах.

 

Киев

 

Святошинско-Броварская линия (Святошинсько-Броварська лінія):

 

Академгородок - Академмістечко - Akademmistechko

Житомирская - Житомирська - Zhytomyrs'ka

Святошин - Святошин - Svyatoshyn

Нивки - Нивки - Nyvky

Берестейская - Берестейська - Berestejs'ka

[Октябрьская - Жовтнева - Zhovtneva]

Шулявская - Шулявська - Shulyavs'ka

[Завод Большевик - Завод Більшовик - Zavod Bilshovyk]

Политехнический институт - Політехнічний інститут - Politehnichnyj instytut

Вокзальная - Вокзальна - Vokzal'na

Университет - Університет - Universytet

Театральная - Театральна - Teatral'na

[Ленинская - Ленінська - Lenins'ka]

Крещатик - Хрещатик - Hreschatyk

Арсенальная - Арсенальна - Arsenal'na

Днепр - Дніпро - Dnipro

Гидропарк - Гідропарк - Gidropark

Левобережная - Лівобережна - Livoberezhna

Дарница - Дарниця - Darnytsya

Черниговская - Чернігівська - Chernigivs'ka

[Комсомольская - Комсомольська - Komsomol's'ka]

Лесная - Лісова - Lisova

[Пионерская - Піонерська - Pioners'ka]

 

 

Куреневско-Красноармейская линия (Куренівсько-Червоноармійська лінія):

 

Героев Днепра - Героїв Дніпра - Gerojv Dnipra

Минская - Мінська - Mins'ka

Оболонь - Оболонь - Obolon'

[Проспект Корнейчука - Проспект Корнейчука - Prospekt Kornejchuka]

Петровка - Петрівка - Petrivka

Тараса Шевченко - Тараса Шевченка - Tarasa Shevchenka

Контрактовая площадь - Контрактова площа - Kontraktova ploscha

[Красная площадь - Червона площа - Chervona Ploscha]

Почтовая площадь - Поштова площа - Poshtova ploscha

Площадь Независимости - Майдан Незалежності - Majdan Nezalezhnosti

[Площадь Калинина - Площа Калініна - Ploscha Kalinina]

[Площадь Октябрьской революции - Площа Жовтневої революції - Ploscha Zhovtnevoj revolyutsij]

Площадь Льва Толстого - Площа Льва Толстого - Ploscha L'va Tolstogo

Республиканский стадион - Республіканський стадіон - Respublikans'kyj stadion

Дворец Украина - Палац Україна - Palats Ukraina

[Красноармейская - Червоноармійська - Chervonoarmijs'ka]

Лыбедская - Либідська - Lybids'ka

[Дзержинская - Дзержинська - Dzerzhyns'ka]

(Демиевская - Деміївська - Demijvs'ka)

(Голосеевская - Голосіївська - Golosijvs'ka)

(Васильковская - Васильківська - Vasyl'kivs'ka)

 

 

Сырецко-Печерская линия (Сирецько-Печерська лінія):

 

Сырец - Сирець - Syrets'

Дорогожичи - Дорогожичі - Dorogozhychi

Лукьяновская - Лук'янівська - Luk'yanivs'ka

(Львовские врата - Львівська брама - Lvivs'ka Brama)

Золотые ворота - Золоті ворота - Zoloti Vorota

Дворец спорта - Палац спорту - Palats Sportu

Кловская - Кловська - Klovs'ka

[Мечникова - Мечникова - Mechnykova]

Печерская - Печерська - Pechers'ka

Дружбы народов - Дружби народів - Druzhby narodiv

Выдубичи - Видубичі - Vydubychi

(Теличка - Теличка - Telychka)

Славутич - Славутич - Slavutych

Осокорки - Осокорки - Osokorky

Позняки - Позняки - Poznyaky

Харьковская - Харківська - Harkivs'ka

Вырлица - Вирлиця - Vyrlytsya

Бориспольская - Бориспільська - Boryspil's'ka

Красный хутор - Червоний хутір - Chervonyj Hutir

 

В круглых скобках указаны неоткрытые или недостроенные станции, в квадратных - старые названия (перед квадратными скобками следует нынешнее название станции).

 

 

Днепропетровск

 

Центрально-Заводская линия (Центрально-Заводська лінія):

 

Вокзальная - Вокзальна - Vokzal'na

Метростроителей - Метробудівників - Metrobudivnykiv

Металлургов - Металургів - Metalurgiv

Заводская - Заводська - Zavods'ka

Проспект Свободы - Проспект Свободи - Prospekt Svobody

Коммунаровская - Комунарівська - Komunarivs'ka

 

 

Минск

 

Четыре станции я уже прописал (они указаны в стартовом сообщении), а звучание остальных можно послушать здесь.

balex прокомментировал звучание и написание по-белорусски так:

"ч"более мягкое и шипящее, чем в русском. "у" короткое - то же самое "у", только действительно короткое, почти исчезающее. В целом, как пишется, так и читается.

 

Осталось дождаться, когда Олег пришлет станции Харькова, и можно делать заготовки по всем станциям этих стран.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Осталось дождаться, когда Олег пришлет станции Харькова

Вот Харьков:

 

Холодногорско-Заводская линия (Холодногірсько-Заводська лінія):

 

Холодная гора - Холодна гора

Южный вокзал - Південний вокзал

Центральный рынок - Центральний ринок

Советская - Радянська

Проспект Гагарина - Проспект Гагаріна

Спортивная - Спортивна

Завод им. Малышева - Завод ім. Малишева

Московский проспект - Московський проспект

Маршала Жукова - Маршала Жукова

Советской армии - Радянської армії

Им. А.С. Масельского - Ім. О.С. Масельського

Тракторный завод - Тракторний завод

Пролетарская - Пролетарська

 

 

 

Салтовская линия (Салтівська лінія):

 

Исторический музей - Історичний музей

Университет - Університет

Пушкинская - Пушкінська

Киевская - Київська

Академика Барабашова - Академіка Барабашова

Академика Павлова - Академіка Павлова

Студенческая - Студентська

Героев Труда - оїв Праці

 

 

Алексеевская линия (Олексіївська лінія):

 

Метростроителей им. Ващенко - Метробудівників ім. Ващенко

Площадь Восстания - Площа Повстання

Архитектора Бекетова - Архітектора Бекетова

Госпром - Держпром

Научная - Наукова

Ботанический сад - Ботанічний сад

23 августа - 23 серпня

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

Какие могут быть варианты (на примере одной из станций Пражского метрополитена):

1. На языке оригинала (Rajskб zahrada)

2. Русская транскрипция (Райска заграда)

3. Русский перевод (Райский сад)

 

Первый вариант жутко неудобен тем, что национальных символов на российских (а ЭНт всё же ориентирована на рунет) клавиатурах нет. Можно представить, как будут выглядеть заголовки статей по станциям метрополитенов Китая :crazy: Третий вариант наиболее удобовоспринимаем, но имеет минус верный перевод названия может быть известен не для всех станций. Второй вариант нехорош тем, что передать транскрипцию русскими буквами тоже не всегда возможно без искажений.

 

Предлагаю выбрать оптимальный вариант. Сам я больше склоняюсь ко 2-му. В любом случае, если выберем 2-й или 3-й, то для англоязычных стран можно дополнительно делать перенаправления с оригинального английского названия - его на клавиатуре можно набрать без проблем.

 

Сразу оговорюсь, что речь не идёт о метрополитенах Украины и Белоруссии - для них, имхо, оптимален вариант 3, потому что переводы известны, да и станции больше известны по своим русским названиям, чем по национальным (сравните "Площадь Победы" и "Площадь Перамоги" в Минске). Для станций других метрополитенов СНГ можно обсудить, как лучше. Сейчас для Баку, Еревана и Алма-Аты в ЭНТ используется вариант 2 (хотя некоторые станции названы по варианту 3: например, "28 мая" вместо "28 Май").

Edited by Anakin
Link to comment
Share on other sites

Как я понимаю, изначально выработанный вариант требует корректировки.

И твой пункт два с оговоркой по Киеву, Минску, Харькову и Днепропетровску мне нравится категорически. Только придётся наплодить перенаправлений.

Link to comment
Share on other sites

Как я понимаю, изначально выработанный вариант требует корректировки.

В той теме приведено соответствие одних названий другим. А вопрос в том, какой из столбцов списка использовать при именовании основной статьи (которая не перенаправление).

 

UPD: Собственно, на форуме оригинальное название даже написать не удалось - буква "a" с крышкой в конце первого слова заменилась на "б". В движке ЭНТ, конечно, такого не будет, но это ещё один косвенный довод против национальных символов с заголовках.

 

Ещё один недостаток варианта 3 - для верного перевода надо знать происхождение названия станции. Если, например, станция была названа не сама по себе, а по одноимённой улице, а мы содержательно переведём её название, то получается, что мы перевели название не станции, а ещё и местного топонима, что уже совсем не катит :(

Edited by Anakin
Link to comment
Share on other sites

Мне кажется, лучше для названий на кириллице и латинице использовать вариант 1. Всё-таки название есть название. Если символов нет, можно зайти на национальный ресурс и скопировать название оттуда. Для всяких иероглифов использовать вариант 2.

Link to comment
Share on other sites

Мне кажется, лучше для названий на кириллице и латинице использовать вариант 1.

В том, что касается латиницы, пожалуй, соглашусь - всё-таки "Times Square – 42nd Street" смотрится лучше, чем "Таймс-сквер – 42-я улица". Не факт, что пользователь, который будет искать статью, сможет "угадать" наш вариант транслитерации, чтобы вбить его в поиск.

Для всяких иероглифов использовать вариант 2.

Пражский и прочие европейские метрополитены попадают под это определение? Там большая часть символов - латиница, но встречаются и отдельные национальные - с крышками, точками и прочим. С ними как быть? Отсекать все доп. элементы и оставлять только базовый символ (то есть будет "Rajska zahrada")?

Link to comment
Share on other sites

Пражский и прочие европейские метрополитены попадают под это определение? Там большая часть символов - латиница, но встречаются и отдельные национальные - с крышками, точками и прочим. С ними как быть? Отсекать все доп. элементы и оставлять только базовый символ (то есть будет "Rajska zahrada")?

Не попадают. Копировать все доп. символы, благо они есть в юникоде, и делать перенаправления с вариантов без доп. символов. То есть Rajska zahrada перенаправляет на Rajská zahrada; Героев Днепра, Героив Днипра, Героiв Днiпра перенаправляют на Героїв Дніпра (Здесь важно учитывать, что і в данном случае - кириллическая буква и следует учитывать все перенаправления).

Link to comment
Share on other sites

Я бы английскую транслитерацию использовал, если она есть, потому что это обычно простой способ и для поиска, и для чтения материалов на иностранном языке

Link to comment
Share on other sites

Можно представить, как будут выглядеть заголовки статей по станциям метрополитенов Китая :crazy:

Ну, например, вот так: Huixinxijie Nankou :wacko: Останется всего ничего - сразу, без запинки и ошибок вбить в поиск. Или съездить посмотреть самому. Не факт, что первый вариант окажется быстрее.

Ну а если серьёзно, то можно ли как-то объединить первый и второй варианты? Чтобы одновременно в названии было и язык оригинала (польск. Wawrzyszew) и русская транскрипция "Вавжишев"?

Link to comment
Share on other sites

В той теме приведено соответствие одних названий другим.

В той теме не просто соответствия.

Когда-то (не могу сейчас полноценно искать среди всех обсуждений) решили, что будем использовать то, что ты обозвал вторым вариантом. Для него и был составлен тот список, чтобы знать, как обзывать статьи.

А потом как-то само собой получилось, что для Украины и Белоруссии остались переводы названий, а для остальных стран СНГ - русская транскрипция. То есть то, что в итоге хочешь видеть ты, и что я активно поддерживаю.

 

Ну а если серьёзно, то можно ли как-то объединить первый и второй варианты?

Перенаправлениями?

Link to comment
Share on other sites

Ну, например, вот так: Huixinxijie Nankou
Вот это лучше, чем то же в русской транскрипции. Потому что на других сайтах вероятнее встретить написание латиницей.
Link to comment
Share on other sites

Когда-то (не могу сейчас полноценно искать среди всех обсуждений) решили, что будем использовать то, что ты обозвал вторым вариантом. Для него и был составлен тот список, чтобы знать, как обзывать статьи.

А потом как-то само собой получилось, что для Украины и Белоруссии остались переводы названий, а для остальных стран СНГ - русская транскрипция. То есть то, что в итоге хочешь видеть ты, и что я активно поддерживаю.

В той теме этого решения не было, потому и спросил. Ну что ж, тогда получается, что я просто предложил переутвердить уже принятое решение? Тем лучше :D

Ну, например, вот так: Huixinxijie Nankou Останется всего ничего - сразу, без запинки и ошибок вбить в поиск. Или съездить посмотреть самому. Не факт, что первый вариант окажется быстрее.

Ну а если серьёзно, то можно ли как-то объединить первый и второй варианты? Чтобы одновременно в названии было и язык оригинала (польск. Wawrzyszew) и русская транскрипция "Вавжишев"?

Указывать в заголовке сразу два названия - это было бы самым худшим вариантом. А что касается китайских станций, то для них 1 и 2 варианты равнозначны - большинство пользователей не знают ни как пишутся иероглифы, ни как они читаются по-русски, ни как это пишется по-английски. Поэтому заходить в статьи по станциям они будут только по схемам линий. Но всё равно транслитерированное название лучше иероглифов - по крайне мере, в голове сразу откладывается, как это прочитать или сказать в речи.

Не попадают. Копировать все доп. символы, благо они есть в юникоде, и делать перенаправления с вариантов без доп. символов. То есть Rajska zahrada перенаправляет на Rajskб zahrada; Героев Днепра, Героив Днипра, Героiв Днiпра перенаправляют на Героїв Дніпра (Здесь важно учитывать, что і в данном случае - кириллическая буква и следует учитывать все перенаправления).

Мне кажется, название на языке оригинала лучше написать в самом начале статьи в скобках, как сейчас это сделано для Казанского и Алматинского метрополитенов. Потому что это по сути исключительно справочно-познавательная информация, использовать которую при поиске статей никак не получится. А перенаправления на статьи о станциях мы делаем именно для удобного поиска и перехода на них. Иначе, если быть последовательными, надо и казанские станции называть по-татарски, а с русских названий делать перенаправления.

 

Вот это лучше, чем то же в русской транскрипции.

Я вот смотрю на список станций Тайбэйского метрополитена в Википедии - сомневаюсь, что он выглядел бы удобнее, будь иероглифы транслитерированы на латиницу. Аналогично с Парижским.

Edited by Anakin
Link to comment
Share on other sites

В той теме этого решения не было

Тема появилась по результатам обсуждения и решения.

А дальше с Украиной вышел чистый волюнтаризм :wow:

 

Если я буду без Интернета, а здесь пойдёт бурная дискуссия, мой голос - за твою нынешнюю точку зрения.

Link to comment
Share on other sites

А потом как-то само собой получилось, что для Украины и Белоруссии остались переводы названий

Я считаю это неправильным, особенно для Украины.

Мне кажется, название на языке оригинала лучше написать в самом начале статьи в скобках, как сейчас это сделано для Казанского и Алматинского метрополитенов. Потому что это по сути исключительно справочно-познавательная информация, использовать которую при поиске статей никак не получится. А перенаправления на статьи о станциях мы делаем именно для удобного поиска и перехода на них. Иначе, если быть последовательными, надо и казанские станции называть по-татарски, а с русских названий делать перенаправления.

Казанский метрополитен - он в России, а для Алматинского мне кажется также главное название стоит писать на казахском. Это не справочно-познавательная информация, а официальная. Как и та, что в Нижнем Московская - одна станция, а не две.

Я вот смотрю на список станций Тайбэйского метрополитена в Википедии - сомневаюсь, что он выглядел бы удобнее, будь иероглифы транслитерированы на латиницу. Аналогично с Парижским.
Париж выглядит просто вырвиглазно.
Link to comment
Share on other sites

Я считаю это неправильным, особенно для Украины.

А я уверен, что никто в России в здравом уме не станет изыскивать возможность, чтобы вставить в строку поиска "Героїв Дніпра". Да и не знают 99%, как именно это пишется по-украински.

 

Мне кажется, лучше Сергею остановиться на втором варианте и просто делать несколько перенаправлений, если какое-то название имеет неоднозначную транскрипцию. Разумеется, вариант на языке оригинала тоже может иметь перенаправление.

Link to comment
Share on other sites

А я уверен, что никто в России в здравом уме не станет изыскивать возможность, чтобы вставить в строку поиска "Героїв Дніпра". Да и не знают 99%, как именно это пишется по-украински.

Ну правильно, в поиск можно вбить

Героев Днепра, Героив Днипра, Героiв Днiпра

что приведет на страницу Героїв Дніпра.

А так можно и украиноязычную аудиторию привлечь.

Link to comment
Share on other sites

Стоит заметить на всякий случай, что буква выглядящая как i в английском и украинском алфавитах - это символы с разными кодами, так же, как и символы о, е, р, с, например. То есть из Украины название наберут правильно, а из России - нет.

Link to comment
Share on other sites

Я об этом упоминал уже, поэтому надо учесть все варианты.

Link to comment
Share on other sites

в поиск можно вбить

И зачем такие сложности?

 

можно и украиноязычную аудиторию привлечь.

Этим? Ни на йоту :) Поисковики при наличии перенаправлений будут выдавать одинаковые результаты, как я понимаю.

А сейчас у нас из России явно куда больше пользователей, чем из других стран.

 

Вот ты предлагаешь разные способы, но не привёл ни одного аргумента.

В то время как мой весьма прост: облегчение как поиска для пользователей, так и работы редакторов.

Link to comment
Share on other sites

Тогда все станции надо именовать тем же способом. Неважно, что только один процент пользователей сможет набрать название по-грузински и полпроцента по-корейски.

Здравый смысл должен быть? :P

Link to comment
Share on other sites

Должен быть,именно поэтому я и предлагаю приводить официальные названия на латинице и кириллице, а иероглифы транслитерировать.

Link to comment
Share on other sites

Ну мало латиницы и кириллицы для украинского и чешского языков, мало!

Значит, тоже надо не в лоб статьи называть.

Если всё равно невозможно выработать единый стиль для всех нероссийских метрополитенов, то логичней всего в выборе способа руководствоваться удобством.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...